Описание
В 15-й том Полного Собрания Сочинений П.Н. Краснова вошли первые три части самого известного и масштабного произведения в творчестве Петра Николаевича – романа «От Двуглавого Орла к красному знамени», напечатанный по второму изданию, т.к. именно эта редакция самая полная и, по словам автора, наиболее удачная и верная. В томах 16 и 17 Полного Собрания Сочинений П.Н. Краснова в дополнение к продолжению романа размещено Приложение со сравнительным анализом эпизодов, претерпевших изменения в первой и третьей редакциях, либо не вошедших в тот или иной вариант.
Прижизненных изданий романа было три, с тремя, отличающимися друг от друга, редакциями.
Впервые роман вышел в 1921 году, в Берлине, тиражом в 5 000 экз., что для эмигрантской среды было, конечно, фантастическим масштабом. Но буквально за несколько месяцев весь тираж был раскуплен, и встал вопрос допечатки дополнительного количества.
Однако Петр Николаевич решил не спешить и отредактировать роман. Вот что он сам писал в предисловии ко второму изданию: «Приступая ко второму изданию, я считаю своим долгом объяснить читателю, почему я выпустил первое издание в столь неряшливом виде, почему я написал роман так небрежно и торопливо (…) Я писал не для печати. Я торопился, пока жив, пока не расстреляли меня, описать ту великую любовь, которую питали мы к Родине и Армии, ту красивую, полную смыслов жизнь, которую мы прожили до революции».
Во втором издании Петр Николаевич отшлифовал свой роман, который вышел в свет в 1922 г. и имел еще больший успех.
В 1926 году роман был выдвинут от имени Славянского института на Нобелевскую премию по литературе, однако международные интриги, связанные с налаживанием дипломатических связей с Советским Союзом, который в романе представлен как бесчеловечное и порочное государство, стали препятствием для присуждения премии. Но и без того роман получил огромное признание во всем мире.
Многие издательства предлагали Петру Николаевичу издание его романа на языке своей страны. Переводом занимались лучшие литературные переводчики этих стран. Поступало множество просьб о деталировке тех или иных сюжетных линий, либо о разъяснении тех или иных описываемых событий. И специально для тех, кто был далек от событий, произошедших в России в момент ее гибели, автор снова переработал роман и издал его в третий раз. Именно этот вариант и стал, в основном, тем романом, который и был впоследствии переведен на 15 языков мира.